This means "house of the village" in Nauruan. The translation of the words are based on Delaporte's dictionary.
Translation to English (mention or not???):
News? Question? Put / ask this here! You can also talk with and meet everybody here. Be here!
Discussion in the Tekawa ewak may in all languages!!!
Belgian man 18:21, 12 Nov 2004 (UTC)
This page also serves as official Nauruan Embassy (Embassy Naoero). -- CdaMVvWgS 21:40, 29 Dec 2004 (UTC)
try 'ewakit tekawa'. This would mean more like 'house of the village'. But i don't think people say tekawa anymore. Maybe my father and other old people.
- Hi Meibitobure! OK, I'll change this. I have some important questions to you: Are Template:User na, Template:User na-1, Template:User na-2 and Template:User na-3 correct language (these templates are rather important because they may be used on all 204 Wikipedia Editions)? If not, you can change the grammar if you want... And you can sign comments on talk pages with four tildes! Ta'arawong, Belgian man 15:27, 16 September 2005 (UTC)
- Oh no sorry Meibitobure, it don't must have the name of "house of the village". It seems to me that "Domaneab" is a better place for just a place where people come together. On the English Wikipedia, we have the "Village pump", on the Latin the "Taberna" (tavern), on the Dutch "De Kroeg" (the cafe)... And so on... Do you think "Domaneab" is a good name for the Nauruan equivalent? Belgian man 16:27, 16 September 2005 (UTC)