New translations for the templates
I made a translation for the template:User_na-1! I strictly follow the rules of Kayser's Grammar book.
E tsimine kũrin isitsiet ian Dorerin Naoero ean amune/ãtune.
I glossed the text in order to make the translation more understandable:
|3.Ps.Sg. it||exist||basis-3.Ps.Sg Poss.||knowledge||in (Prep.)||language-3.Ps.Sg Poss.||Nauru||on (Prep.)||this man/woman here|
So literally you would translate it as: "There is a basis of knowledge in the Nauruan language on this person."
By the way, in my opinion, the word isitsiet listed in Delaporte's dictionary is wrong. Just see: When you follow the rules of Kayser, you would have the verb tsiet ‘to know’ (which both Delaporte and Kayser use). Now you would transform this verb into a noun by using e- or i- in front of the verb (Kayser, page 13, § 18). You would get the noun itsiet, which we should use here in Wikipedia, too.
Would that template be useful? Comments are welcome! --Jamovi 23:41, 24 December 2007 (UTC)